معلومات

أقوال إنجليزية شعبية مترجمة إلى الفرنسية

أقوال إنجليزية شعبية مترجمة إلى الفرنسية



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

هل تعرف كيف تقول "تفاحة في اليوم تبقي الطبيب بعيدا" باللغة الفرنسية؟ ماذا عن "تقسيم الشعر؟" يعد تعلم الترجمات الفرنسية للتعبيرات والتعابير الشائعة طريقة رائعة لدراسة اللغة الفرنسية والإضافة إلى المفردات الخاصة بك. أثناء تصفحك لهذه القائمة ، ستجد العديد من التعبيرات الإنجليزية الشائعة المترجمة إلى الفرنسية.

ليس كلهم ​​، مع ذلك ، ترجمات مباشرة. بدلاً من ذلك ، تمت ترجمتها من أجل جعلها منطقية باللغة الفرنسية ، وليس معنى كلمة لكلمة. على سبيل المثال ، هذه العبارةêtre aux cent coups يستخدم للتعبير عن أن شخصًا ما "لا يعرف طريقة الدوران" (أنه يتخذ خيارًا). ومع ذلك ، إذا وضعت العبارة الفرنسية في مترجم على الإنترنت مثل الترجمة من Google ، فستحصل على نتيجة "أن تكون مائة لقطة". هذا بعيد عن المعنى المقصود ، وهذا هو السبب في أن أجهزة الكمبيوتر ليست أفضل مصدر للترجمة.

يستخدم المترجمون البشريون نفس المنطق الذي استخدمه أولئك الذين ابتكروا كلمات الحكمة هذه. سوف تستخدم نفس المنطق عند الترجمة وهذا هو السبب في أهمية مواصلة دراسة اللغة الفرنسية بدلاً من الاعتماد على أجهزة الكمبيوتر.

استمتع بهذه التعبيرات واسمح لهذا الدرس بالتأثير على ترجماتك. نظرًا لأنك على دراية بمعنى التعبيرات ، يجب أن يكون فهمها باللغة الفرنسية أسهل كثيرًا.

عصفور في اليد خير من اثنان على الشجرة

العبارة الإنجليزية "عصفور في اليد تساوي اثنتين في الأدغال" تعني أنه من الأفضل أن تكون سعيدًا بما لديك بدلاً من الجشع وأن تطلب المزيد. بالفرنسية ، تترجم العبارة إلى:

  • Un chien vivant vaut mieux qu'un الأسد mort

جنبا إلى جنب مع هذا الفكر نفسه ، قد تصادف شخصًا يحب التحدث عن الأشياء ، أو الشكوى ، أو عمل شيء أكثر من اللازم. في هذه الحالة ، يمكنك اختيار استخدام إحدى العبارات التالية:

  • شيرشر لا بيتيت بيت: "لتقسيم الشعر" ، أو البحث عن شيء للشكوى منه
  • Laisser quelqu'un mijoter dans son jus: "السماح لشخص يخنة عصائره"
  • اختار مونتي كويلك en épingle: "لتفجير شيء ما كل شيء غير متناسب"

اشتعلت بين صخرة ومكان صعب

تعبر العديد من الثقافات عن شعور مشابه ، على الرغم من أن عبارة "وقع بين صخرة ومكان صعب" يُعتقد أنها ناشئة في الولايات المتحدة ، فهي تتحدث عن القرارات الصعبة التي يجب أن نتخذها غالبًا في الحياة. الترجمة الفرنسية هي:

  • Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt

القرارات صعبة وأحيانًا لا يمكنك أن تقرر ما يجب القيام به. لحسن الحظ ، هناك طريقتان للتعبير عن "عدم معرفة طريقة الدوران" باللغة الفرنسية:

  • Ne pas savoir où donner de la tête
  • atre aux cent انقلابات

بالطبع ، قد تربك الأمور عندما تقصد حسنًا. قد يذكرك شخص ما بأن "الطريق إلى الجحيم ممهد بالنوايا الحسنة" أو:

  • L'enfer est pavé de bonnes نوايا

ومع ذلك ، هناك دائمًا نهج متفائل وقدرة "على رؤية الضوء في نهاية النفق":

  • Voir le bout du tunnel

أو يمكنك تجربة "رؤية العالم من خلال نظارات وردية اللون":

  • Voir la vie en rose

دائما رأسك في الغيوم

في بعض الأحيان تقابل حالمين قد يبدو "لديهم رأس في الغيوم دائمًا". هذه العبارة تعود إلى القرن السابع عشر ولها جذور إنجليزية. في الفرنسية ، قد تقول:

  • دائما راسك في الغيوم

غالبًا ما يبحث هؤلاء الأشخاص عن اتجاه في حياتهم أو لديهم طموحات عالية:

  • بحث الطريق السرج: "للبحث عن طريق واحد في الحياة"
  • القلاع في اسبانيا: "بناء القلاع في الهواء"

بالطبع ، قد يكون العكس هو الصحيح وقد تصادف شخصًا ببساطة كسول. عبارة فرنسية مشهورة لذلك شعر أفوار في لوس انجليس الرئيسية أ. الترجمة الحرفية هي "أن يكون لها شعر في اليد" ، لكن من المفهوم أنه "كسول". هناك طرق أخرى لقول نفس المشاعر بطريقة أكثر مباشرة:

  • Il ne s'est pas cassé la tête (الوقود النووي المشع): "لم يفوق نفسه" ، أو بذل أي جهد في ذلك
  • Il ne s'est pas cassé le cul (عامية): "لم يكن تمثال نصفي له بعقب"
  • Il ne s'est pas cassé la nénette / le tronc (فام): "لم يفعل الكثير" ، أو حاول بشدة

اترك الأفضل للأخير

تريد إنهاء شيء مع اثارة ضجة ، أليس كذلك؟ إنه يترك انطباعًا دائمًا وهو مكافأة صغيرة للتذكر والاستمتاع. هذا هو السبب في أننا نحب عبارة "أن نترك الأفضل للأخير". سيقول الفرنسيون:

  • Laisser le meilleur pour la fin

أو ، قد يستخدمون إحدى هذه العبارات ، والتي تتوافق مع الخطوط "لتوفير الأفضل للأخير":

  • Garder le meilleur pour la fin
  • Garder quelqu'un pour la bonne bouche

الآن ، قد ترغب في "قتل عصفورين بحجر واحد" (faire d'une pierre deux coups) أثناء استكمال قائمة المهام. وعندما تقترب من النهاية ، يمكنك أن تقول "إنها في الحقيبة" (c'est dans la poche).

في مراحلها الأخيرة

إذا كنت ترغب في استخدام القول المأثور القديم "في آخر أرجله" ، يمكنك استخدام العبارة الفرنسيةأون بوت دي بالطبع، والتي يمكن أن تستخدم أيضا ليعني "في نهاية المطاف". ومع ذلك ، هناك أكثر من طريقة لترحيل شخص ما أو شيء ما يرتديه:

  • out بوت دي بالطبع: "على الساقين الأخيرة / الخاصة به"
  • out بوت دي سوفليه: "لاهث" ، "عديم النفس" ؛ "في آخر أرجله"

إنها ليست دائمًا النهاية ، على الرغم من أن "حيث توجد إرادة ، هناك طريقة" (quand على veut ، على peut). قد ترغب أيضًا في استخدام هذه التعبيرات الاصطلاحية الشائعة للتحفيز:

  • Aux grands maux les grands remèdes: "الأوقات العصيبة تتطلب اتخاذ تدابير يائسة"؛ "المشاكل الكبيرة تتطلب حلولاً كبيرة"
  • Battre le fer pendant qu'il est chaud: "الإضراب بينما يكون الحديد ساخنًا"

التي تكلف ذراع وساق

المال هو موضوع شائع لكلمات الحكمة ، وأفيد أن واحدة من أكثرها شعبية صاغت في أمريكا بعد الحرب العالمية الثانية. كانت الأوقات صعبة ، وإذا كانت التكلفة مرتفعة ، فقد قال أحدهم "هذا يكلف ذراعًا وساقًا". ترجمة هذا إلى الفرنسية ، قد تقول:

  • Ça coûte les yeux de la tête: حرفيا "... ذراع ورأس"

قد تضطر أيضًا إلى "الدفع عن طريق الأنف" (acheter qqch à prix d'or) ، أو خدعت في قيمة شيء ما "لشراء خنزير في كزة" (acheter chat en poche). ومع ذلك ، نعلم جميعًا أن "الوقت هو المال" صحيح في أي لغة ، بما في ذلك الفرنسية:Le temps c'est de l'argent. من الأفضل أيضًا استخدام أموالك بحكمة ويذكرنا الأمثالان بذلك:

  • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée: "اسم جيد أفضل من ثروات"
  • Les bons comptes font les bons amis: "لا تدع صراعات المال تدمر الصداقة"

مثل الأب ، مثل الابن

المصطلح الشائع "مثل الأب ، مثل الابن" يلمح إلى السؤال عن كيف تؤدي الطبيعة والتغذية إلى أن نصبح أشخاصًا. في الفرنسية ، فإن ترجمة هذه العبارة (التي تعني أيضًا "like breeds like") هي:

  • بون شين تشيس دي سباق

بعبارة واضحة ، قد تقول أيضًا "إنه إصدار أصغر من والده" (c'est son père en plus jeune). هذا ليس ممتعًا ، وهناك عبارات فرنسية أخرى قد ترغب في اختيارها بدلاً من ذلك:

  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières: "البلوط طويل القامة من البلوط الصغير ينمو"
  • Les chiens ne font pas des chats: "التفاحة لا تسقط بعيدًا عن الشجرة"
  • C'est au pied du mur qu'on voit le maçon: "الشجرة تعرف بثمرها"

عندما القط بعيدا ، سوف تلعب الفئران

عندما يغادر الشخص المسؤول ، يكون لكل فرد الحرية في فعل ما يحلو له. يحدث هذا مع أطفال المدارس وحتى البالغين في العمل ، وهذا هو السبب في أننا نقول "عندما القط بعيدا ، سوف تلعب الفئران." إذا أردت أن تقول هذه العبارة باللغة الفرنسية ، فاستخدم أحد هذه العبارات:

  • Le chat parti، les souris dansent
  • Quand le chat n'est pas là les souris dansent

قد يكون أيضًا أن هناك من يلعب حوله وقال "يعود إلى الحيل القديمة مرة أخرى" (faire encore des siennes). أو قد نقول ، "لزرع الشوفان البري واحد" (faes ses quatre cents coups).

نأمل ألا يكونوا "مثل ثور في متجر صيني" (comme un chien dans un jeu de quilles). ولكن ، مرة أخرى ، "الحجر المتداول لا يجمع أي طحلب" (pierre qui roule n'amasse pas mousse). لذلك قد يلغي أحد الأمثال القديم مجرد الآخر ، لأنه من الجيد أن تكون مرحًا. حق؟

في صباح واحد من الحياة

يعد العمر موضوعًا شائعًا للتعابير والأمثال ، ويتحدث اثنان من المفضلين لدينا عن الشباب وغير الصغار.

  • الاتحاد الافريقي ماتين دي سا: "أن أكون في صباح حياة المرء"
  • Au soir de sa vie: "أن أكون في مساء حياته"

هذا أفضل بكثير من قول "شاب" و "كبير" ، الآن أليس كذلك؟ بالطبع ، يمكنك الاستمتاع ببعض الشيء مع:

  • Avoir quarante ans bien sonnés (الوقود النووي المشع): "أن تكون في الجانب الخطأ من 40"

ومع ذلك ، بغض النظر عن عمرك ، "لديك كل الوقت في العالم" (vous avez tout votre temps) ، مما قد يعني أيضًا "كل الوقت الذي تحتاجه." هذه طريقة رائعة للنظر إلى الحياة. قد تقابل أيضًا أو تعجب بالأشخاص المميزين في العالم الذين يقال إنهم "رجل / امرأة في وقته / وقتها" (être de son temps).

كل سحابة لها بطانة فضية

يحب المتفائلون عبارة "كل سحابة لها بطانة فضية" ، ويبدو جميلًا في أي من الطريقتين تختار ترجمتها إلى الفرنسية:

  • À quelque- اختار malheur est bon
  • Après la pluie le beau temps

في بعض الأحيان ، تصبح الأمور صعبة بعض الشيء ، وأنت "لا تستطيع رؤية الغابات للأشجار" (l'arbre cache souvent la forêt). ولكن إذا نظرت إليها بطريقة أخرى ، فمن الممكن أن تكون "نعمة مقنعة" (c'est un bien pour un mal). وفي كثير من الأحيان ، عليك فقط أن تجلس وتترك الأمور تستمتع بالحياة:

  • Il faut laisser faire le temps: "دع الأشياء تأخذ / تتبع مجراها الطبيعي"
  • لايسر فيفر: "للعيش لهذا اليوم" ؛ "أن تأخذ كل يوم كما يأتي"

على طرف لساني

عندما لا تستطيع أن تتذكر شيئًا ما ، فقد تقول إنه "على لساني". إذا كنت تتعلم اللغة الفرنسية ، فمن المحتمل أن يحدث هذا كثيرًا. للتعبير عن ذلك باللغة الفرنسية:

  • Avoir sur le bout de la langue

يمكنك دائمًا قول: "انتظر ، أنا أفكر" (يحضر ، يا جي cherche). نأمل ألا تقع ضحية لهذا المرض ، لأنه قد يكون دبًا للتخلص من:

  • Avoir un chat dans la gorge: "أن يكون هناك ضفدع في الحلق"

يبتسم إبتسامة عريضة

عندما تكون مسرورًا بشيء ما ، قد يُقال "ابتسم ابتسامة عريضة من الأذن إلى الأذن" لأنك ترتدي ابتسامتك الأكبر. بالفرنسية ، ستقول:

  • Avoir la bouche fendue jusqu'aux oreilles

قد يشعر شخص ما بهذا الشكل لأنه يقال "أن يكون حراً في فعل ما يحلو له" (voir le champ libre) وهذا شعور جيد. بالطبع ، يمكن للمرء دائمًا اختيار "التغيير للأفضل" (المغير أون ميوكس) إذا كانت الأمور لا تسير على ما يرام. أو قد يختارون "إعطاء الضوء الأخضر" أو "الضوء الأخضر" (donner le feu vert à) لفعل شيء جديد.

أن يرسل الرعشات يصل بلدي العمود الفقري

بين الحين والآخر ، تريد أن تقول ، "يرسل الرعشات في عمودي" عندما يحدث شيء يخيفك أو يزحف. هناك طريقتان لقول هذا باللغة الفرنسية:

  • أنا لا دون فريسون: "أن يرسل الرعشات يصل العمود الفقري"
  • â لي fait fans dans le dos: "هذا يعطيني الرعشات"

ثم مرة أخرى ، لدينا جميعًا أشياء تزعجنا ويمكنك السماح لشخص آخر بمعرفة إحدى هذه العبارات:

  • انا prend la tête!: "هذا يدفعني للجنون!"
  • C'est ma bête noire: "انها غيظ الحيوانات الأليفة"

انها سهلة كما فطيرة

المصطلح "إنه سهل مثل فطيرة" لا يشير إلى خبز فطيرة ، ولكن تناولها. الآن ، هذا سهل! إذا أردت قول هذا باللغة الفرنسية ، فاستخدم:

  • C'est face comme tout: "إنه نسيم"

للحصول على ترجمة أكثر حرفية لمصطلح آخر ، جرّب الأمر مثل السكين من خلال الزبدة (c'est entré comme dans du beurre). أو يمكنك أن تأخذ الطريق السهل وتقول ببساطة ، "إنه أمر سهل" (c'est سهل). لكن هذا ليس ممتعًا ، لذلك يوجد هنا تعبيران آخران:

  • C'est plus facile à dire qu'à faire: "القول اسهل من الفعل"
  • Paris ne s'est pas fait en un jour: "روما لم تبن في يوم واحد"

محظوظ في بطاقات ، محظوظ في الحب

الحظ والحب ، لا يسيران دائمًا جنبًا إلى جنب ، والعبارة القديمة "محظوظون في البطاقات ، سيئ الحظ في الحب" تشرح ذلك جيدًا. إذا كنت تريد أن تقول هذا باللغة الفرنسية:

  • Heureux au jeu، malheureux en amour

من ناحية أخرى ، قد يكون لديك "ضربة حظ" في الحب ، وفي هذه الحالة ، يمكنك قول أحد هذه الخطوط:

  • انقلاب دي وعاء (فام)
  • انقلاب الوريد (المشع)

ومع ذلك ، يفضل بعض الأشخاص "عدم ترك أي شيء للصدفة" (il ne faut rien laisser au hasard).

لا يمكن أن يكون المتسولون مختارون

ويعود تاريخ "الأربعينيات من القرن الماضي" إلى أن تعبير "المتسولين لا يمكن أن يكونوا مختارين" هو خط شائع لجذب شخص لا يحب ما يعطونه. إذا كنت ترغب في نقل هذا المفهوم باللغة الفرنسية ، فلديك خياران:

  • Nécessité fait loi
  • Faute de grives، on mange des merles

بالطبع ، قد ترغب أيضًا في تذكيرهم بأنه في بعض الأحيان يتعين عليك أن تأخذ ما يمكنك الحصول عليه "لعدم وجود أي شيء أفضل" (une faute de mieux). وعليك أن تقدر كلمات الحكمة هذه:

  • Ne mets pas tous tes oeufs dans le même panier: "لا تضع كل بيضك في سلة واحدة"
  • Qui trop embrasse mal étreint: "من يفهم الكثير يخسر كل شيء"

الملابس لا تجعل الشخص

هناك أشخاص يحاولون جاهدين إقناع أي شخص وكل شخص ، وهذا هو الوقت الذي قد تستخدم فيه التعبير القديم ، "الملابس لا تصنع الشخص". بالفرنسية ، ستقول:

  • L'habit ne fait pas le moine

إذا كنت ترغب في التحدث بعبارات واضحة ، جرب هذه الجمل التي تعني "إنه / إنه لا يوجد شيء مميز" أو "لا شيء يدعو إلى الإثارة":

  • Il ne casse pas trois pattes à un canard
  • Il ne casse rien

عند الحديث عن مظاهر خارجية ، قد ترغب في سحب هذه العبارة القديمة للتحدث عن شخص يحاول التستر من هو عليه حقًا:

  • Qui naît poule aime à caqueter: "الفهد لا يستطيع تغيير مواقعه"

ثم مرة أخرى ، ربما يتابعون الحشد فقط ، لأنه:

  • Qui se ressemble s'assemble: "الطيور على أشكالها تقع"

لديه دائما لوضع اثنين من سنتا في

المحادثة ممتعة وأحيانًا قد تكون تحديًا ، لا سيما عندما تتحدث إلى شخص يعرف كل شيء. قد تقول إنه "يجب عليه دائمًا أن يضع سنتاه". ترجمة ذلك إلى الفرنسية:

  • Il faut toujours qu'il ramène sa fraise (فام)

في بعض الأحيان لا يمكنك أن تحصل عليها (هل تشعر بذلك بالفرنسية أحيانًا؟) وتريد أن تقول "كل شيء يوناني بالنسبة لي" (j'y perds mon اللاتينية). إذا تعلمت هذين التعبرين ، فلن يفوتكما:

  • Mon petit doigt me l 'dit: "أخبرتني العصفورة"
  • ني تورن با أوتور دو وعاء!: "لا تغلب على الأدغال!"

لا تضع العربة قبل الحصان

عندما يفعل شخص ما شيئًا متخلفًا تمامًا ، قد تحفر المثل القديم ، "لا تضع العربة أمام الحصان". فكر في الأمر ، فمن المنطقي! بالفرنسية ، كنت تهز الجملة:

  • Il ne faut jamais mettre la charrue avant les boeufs

من المهم أيضًا عدم القفز إلى الاستنتاجات. قد تخبر شخصًا ما ، "لا تحكم على كتاب من غلافه" (Il ne faut pas juger les gens sur la mine). التعبيرات القديمة تحب الدجاج والبيض. هنا نوعان من قطع الحكمة:

  • Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué: "لا تحصي دجاجاتك قبل أن تفقس"
  • On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs: "لا يمكنك صنع عجة دون كسر البيض"

تفاحة يوميا تغنيك عن الطبيب

هل يمكن أن نجري مناقشة حول التعبيرات الشهيرة دون تضمين "تفاحة يوميًا تبقي الطبيب بعيدًا؟" لا لانستطيع. إذا كنت ترغب في ترجمة هذا إلى اللغة الفرنسية ، فقم بمعالجة هذه الجملة:

  • Il vaut mieux aller au moulin qu'au médecin.

سننهي قائمة بسيطة ببعض التعبيرات القديمة المفضلة لدينا ، والتي لن تنفد أبدًا:

  • Il vaut mieux être marteau qu'enclume: "من الأفضل أن تكون مطرقة من الظفر
  • Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints: "من الأفضل التحدث مع مطحنة الأعضاء عن القرد
  • Aide-toi، le ciel t'aidera: "الجنة تساعد من يساعدون أنفسهم"
  • Au royaume des aveugles les borgnes sont rois: "في مملكة العمياء الرجل ذو العين الواحدة هو الملك"
  • Avec des si et des mais، on mettrait Paris dans une bouteille: "إذا كان الصندل والأواني الأواني والمقالي لن يكون هناك عمل لأيادي العبث"
  • C'est la poule qui chante qui a fait l'oeuf: "الكلب المذنب ينبح بصوت أعلى"
  • Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit: "السفن الفارغة تصنع أكبر ضوضاء"
  • im l'impul nul n'est tenu: "لا أحد ملزم بعمل المستحيل"
  • 'l'oeuvre على استطلاع ل l'artisan: "يمكنك أن تقول للفنان من خلال عمله اليدوي"
  • au mauvais ouvrier point de bons outils: "الصانع السيئ يلوم ادواته"
  • صناع الأحذية هم دائما الأكثر رديئة: "صانع الأحذية يسير حافي القدمين دائمًا"


شاهد الفيديو: تعلم اللغة الفرنسية : أقوال أمثال و حكم فرنسية مترجمة للعربية الجزء الثاني (أغسطس 2022).